09:36

очень талантливый перевод Р. Киплинга. Он важен тем, что именно в таком переводе сказаное обретает истинный смысл, мне кажется, даже более точный, чем в оригинале.

***
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя наперекор вселенной
И маловерным отпусти их грех.

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтаний.
И мыслить, мысли не обожествив.
Ровно сноси хвалу и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена. И снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Сумей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил трудом.
Все проиграть и нищим стать как прежде,
И никогда не пожалеть о том.

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит - Иди.

Останься прост, беседуя с царями.
Останься честен, говоря с толпой.
Будь прям и тверд с друзьями и врагами.
Пусть все в свой час считаются с тобой.

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег.
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой друг, ты будешь - Человек.

о жизни. текст песни. хотя в песне оно конечно лучше, но и так там много чего есть..

В. Высоцкий,
Баллада о борьбе

Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Средь военных трофеев и мирных костров
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф.

Детям вечно досаден
Их возраст и быт.
И дрались мы до ссадин,
До смертных обид.
Но одежды латали
Нам матери в срок,
Мы же книги глотали,
Пьянея от строк.

Липли волосы нам на вспотевшие лбы,
И сосало под ложечкой странно от фраз,
И кружил наши головы запах борьбы,
Со страниц пожелтевших слетая на нас.

И пытались постич
Мы, не знавшие войн,
За воинственный клич
Принимавшие вой,
Тайну слова "приказ",
Назначенье границ,
Смысл атаки и лязг
Боевых колесниц.

А в кипящих котлах прежних войн и смут
Столько пищи для маленьких наших мозгов.
Мы на роли предателей, трусов, иуд
В детских играх своих назначали врагов.

И злодея следам
Не давали остыть,
И прекраснейших дам
Обещали любить,
И, друзей успокоив
И ближних любя,
Мы на роли героев
Вводили себя.

Только в грезы нельзя насовсем убежать,
Краткий миг у забав, столько боли вокруг.
Попытайся у мертвых ладони разжать
И оружье принять из натруженных рук.

Испытай, завладев
Еще теплым мечом
И доспехи надев,
Что почем, что почем.
Разберись, кто ты - трус
Иль избранник судьбы,
И попробуй на вкус
Настоящей борьбы.

И когда рядом рухнет израненный, друг,
И над первой потерей ты взвоешь, скорбя,
И когда ты без кожи останешься вдруг
Оттого, что убили его - не тебя,

Ты поймешь, что узнал,
Отличил, отыскал
По оскалу забрал -
Это смерти оскал.
Ложь и зло - погляди,
Как их лица грубы,
И всегда позади
Воронье и гробы.

Если мяса с ножа
Ты не ел ни куска,
Если руки сложа
Наблюдал свысока
А в борьбу не вступил
С подлецом, палачем,
Значит, в жизни ты был
Ни при чем, ни при чем!

Если путь прорубая отцовским мечом,
Ты соленые слезы на ус намотал,
Если в жарком бою испытал, что почем,
Значит, нужные книги ты в детстве читал.

@темы: искусство

Комментарии
09.06.2008 в 12:59

Если я что-то хочу, то так оно и будет. Других вариантов не бывает!..
а ты кто? почему подруга? я тебя знаю?:)
10.06.2008 в 08:03

=)
не знаю.. так написалось..

да нет, конечно не знаешь. просто случайный дневник..
10.06.2008 в 16:45

Если я что-то хочу, то так оно и будет. Других вариантов не бывает!..
аа...
11.06.2008 в 20:20

Ученик золотой рыбки.
Про Киплинга не согласен.
У него ведь стихотворение называется If.
И носит атмосферу "если ты сможешь.. если сможешь - тогда ты человек!"
А не "смочь быстро, упасть и отжаться".
Разница очень сильна - в первом случае это предположение о стиле/кодексе жизни, во втором - указание. Мне лично нравится совсем другой перевод.
12.06.2008 в 21:43

мне казалось, мы вместе искали истину, а они искали врага
Драконофил, кстати соглашусь. Но если забыть про "If" - получится очень хорошее и мудрое, по-своему самостоятельное произведение.
16.06.2008 в 08:16

знаю что существуют иные переводы. читал и английский вариант.
говорю лишь о том, что приведённый перевод мне наиболее близок и понятен. его смысл и настроение для меня наиболее ценно.